"Susquehanna-gou no Eikou VI + VII" Song Commentary

 Susquehanna-gou no Eikou VI: Showa no Hanabira [サスクハナ号の曳航VI 昭和の花びら] - The intro part, events from an underground diner at the Grand Central Station in New York, up to 10 minutes and 36 seconds into the song, is entirely a true story. This is also true, in detail, with an elderly Latino group bringing tissues and a lady leaving a bottle of water. In fact, I experienced something similar to this 12.3 years ago, though not very intensely. The location in an underground diner in Grand Central is very similar, but the tables were different, even though the building was spacious, and for some reason, an old woman sat down in front of me. I knew during that time, we started eating what seemed to be homemade cookies. She looked at me while chewing from time to time. I love this event, so I handed her a paper napkin and said, ""mom, [I] could use this". Then the old woman replied, "thank you". That was the voice of my mother, who suddenly passed away while I was in New York some years ago. And I thought that manic Jijy was my father at that time too.

I will never accept souls. spirits or spirituals, but the 'consciousness' of a loved one or a lost one shall remain somewhere in my mind and call me in the right place. Therefore, I can meet my loved and deceased ones at any time.

However, that place is too far, and it costs lots of money to travel.

 Susquehanna-gou no Eikou VII: Pisu no Meiji Ishin [サスクハナ号の曳航VII ピスの明治維新] - The intro is also based on a true story. There's a Japanese antique store on the edge of Manhattan Bridge in New York with a different name, and I made an illustration based on that photo of the Toyohashi-Toizumi shrine; Yamamoto pharmacy sign hanging on the interior wall. The story of my grandfather's store is even a bit hollow it sinks to the bottom of my young ear, but my father's words "Father, when I was little, I was brought to Yamazaki village from my mother's area" lives distinctly within my ears, word for word, in his own husky voice. My father must've looked at me with envy and satisfaction as I grew up immersed in my mother's love from the start.

There were initially two synopses for this full-length piece. One was titled Pisu's Meiji Restoration and the other was Sasanquas Blowing in the Garden. When I combine the two of these, a fantasy story has been told!

Pisu's Satsuma dialect is also a piece of charm.


Original Japanese: https://photos.app.goo.gl/vUNbaN9i1TSoMK4f6

Comments